this is a sample
http://www.mediafire.com/?5qt72t915js5ijbor try this
Nora Al-Ajaji for uploading
The Mid- term
Does not include the strategies.
Last point included is (i) The use of loan words on the source text
the definition included is :
Translation in general
Written translation
Oral Translation
Machine Translation
Equivalence
Dialect
Should be memorised by heart!
If there are examples, understand how they are related to the topic.
any questions, please, post them here. HERE IS THE POWER POINT INFORMATION
please, DO NOT depend on it!! You can refer to the examples to remind you of the lecture:• Equivalence at Word Level Misconceptions about Translationmisconception ( noun ) mis‧con‧cep‧tion [uncountable and countable]
an idea which is wrong, but which people believe it’s true because they
do not understand the subject properly
- There is a one-to-one relationship between word and meaning.
a word-for-word translation cannot take into account context, grammar,
conventions, and idioms.
Also, consider a word such as:
rebuild = re buildEX. The Joke: “ I student one burger.”2. Anyone who can speak a second language will make a good translator. Your family expects you to translate whatever happens on TV. If you
fail, they accuse you of playing and not studying enough.the best translations are produced by persons who are translating into
their own native languages.
The Segmentation of Experience (a)
appreciating the ‘value‘ that a word has in a given systemUnderstanding the difference in the structure of semantic fields in the
source and target languages allows a translator to judge the value of a given
item in a lexical set.
EX. The semantic field of “TEMPRETURE”: English : cold, cool, hot and warmArabic: barid (‘cold/cool‘), haar (‘hot: of the weather’). Saakhin
(‘hot: of objects}, and daafi' (‘warm')Now translate:• The air was
cold and the wind was like ice.
• Outside the air was still
cool.
[/font]
(b) developing strategies for dealing with non-equivalence. Semantic Fields are arranged hierarchically,
going from the more general to the more specific. The general word is usually
referred to as
superordinate and the specific word as
Hyponym.
EX. In the field of VEHICLES (superordinate) ; bus, car, truck, coach (Hyponyms) • (b) developing strategies for dealing with non-equivalence.• We can sometimes
USE this feature of semantic
fields when we are faced with semantic gaps in the target language. Translators
often deal with semantic gaps by modifying a superordinate word or by means of
circumlocutions based on modifying super ordinates.
• propositional meaning It come from the relation between the word and what it refers to .
Ex. It would be inaccurate to use shirt, to refer to as socks
or to say window when talking about doors. When a translation is described as ‘inaccurate`, we are often talking about the propositional meaning .
• Expressive meaning It cannot be judged as true or false. This is because expressive meaning
relates to the speaker's feelings or attitude
Ex. The difference between Don't complain and Don't whinge (whine) whinge, expresses that the speaker finds the action annoying.
A sacrifice must be made to overcome this problem;
a) grammatical level,
b) lexical level
c) semantic level (meaning)
The term ‘
equivalence’, is used by translation theorists and
critics to describe
the choices made during the process of transferring an
original or Source text (ST) into a Target Text (TT).
• Collocational restrictions: Ex. English: laws are
broken; Arabic: they are ‘
contradicted’.
Ex. English: cars are
broken; Arabic: they are ‘
out of order’.
Ex. English: dishes are
broken; Arabic: they are ‘
broken.
Evoked MeaningEvoked meaning arises from
dialect , which is a variety of
language which has currency within a specific community. It may be classified
as:
• GeographicalEx. British :lift , American: elevator
Ex. Saudi : /khaddamah/ (maid), UAE : /bishkarah/
• Temporal Ex. Old English :verily , Modern English :really
Ex. Old Arabic :/thakalatk omok/(damn you), Modern Arabic : /Allah yakhethek/
• SocialEx. High Class : serviette, middle class: napkin
Ex. High Class : /rouj/ rouge , middle class: /hoomrah/
_____Common problems of non-equivalencea. Culture-specific conceptsit may relate to a religious belief /zakat/,
a social custom /takhfeer/ ,
or even a type of food. /kabsah/
b. The source-language concept is not lexicalized in the target languageEx. “standard”, “landslide”
(c)
The source-language word is semantically complex • “Arruaqao”: A Brazilian word which means ‘clearing the ground
under coffee trees of rubbish and piling it in the middle of the row in order
to aid in the recovery of beans dropped during harvesting'
• “A’ashoora’a”
(d) The source and target languages make different distinctions in meaning • Arabic makes a distinction between masculine and feminine nouns:
i.e. /tabakh/ for males and /tabakhah/ for females. English does not make this
distinction.
• /a’ammah/ /khalah/ = aunt
(e) The target language lacks a superordinate • The target language may have specific words (hyponyms) but no
general word (superordinate) to head the semantic field. Arabic has no ready
equivalent for the (
grocery aisle ) at the super market. Meaning
‘a place to buy canned food, detergents, etc `. It does, however, have several
specific names for items on that isle such as:
/ta’am moa’alab/ , /
monadhifat/, /baharat/, /meknasah/ etc.
(f) The target language lacks specific term (hyponym) • More commonly, languages tend to have general words
(superordinate) but lack specific ones (hyponyms), since each language makes
only those distinctions in meaning which seem relevant to its particular
environment.
Ex.
English: (superordinate)article : (hyponyms): feature,
survey, report, critique, commentary, review.it is difficult to find precise equivalents in other languages.
(g) Differences in expressive meaning Arabic,
shuthooth jinsi (literally: ‘sexual perversion‘), is
inherently more pejorative and would be quite difficult to use in a neutral
context without suggesting strong disapproval.
(h) Differences in form (-er/-ee) employer/employee, (-ish) boyish, greenish, (-able) applicable, drinkable
Arabic, for instance, has no ready mechanism
for producing such forms and so they are often replaced by an appropriate
paraphrase.
(i) The use of loan words in the source text 1- Quite apart from their respective propositional meaning, loan words such as
aufait, chic, and
alfresco in English are often used for their prestige value, because they
can add an air of sophistication to the text or its subject matter. This means
that only the propositional meaning be rendered into the TT; its stylistic
effect would almost certainly have to be sacrificed.
2- Loan words also pose
another problem for the unwary translator, namely the problem of
false
friends, which are words or expressions which have the same form in two or
more languages but convey different meanings.
• Ex. English : Nervous, Arabic: /metnarfiz/
• Ex. English : pulling my leg, Arabic: /tes’hab regli/